Phaselus ille, quem videtis, hospites,
ait fuisse navium celerrimus,
neque ullius natantis impetum trabis
nequisse praeterire, sive palmulis
opus foret volare sive linteo.
et hoc negat minacis Hadriatici
negare litus insulasve Cycladas
Rhodumque nobilem horridamque Thracia
Propontida trucemve Ponticum sinum,
ubi iste post phaselus antea fuit
comata silva; nam Cytorio in iugo
loquente saepe sibilum edidit coma.
Amastri Pontica et Cytore buxifer,
tibi haec fuisse et esse cognitissima
ait phaselus: ultima ex origine
tuo stetisse dicit in cacumine,
tuo imbuisse palmulas in aequore,
et inde tot per impotentia freta
erum tulisse, laeva sive dextera
vocaret aura, sive utrumque Iuppiter
simul secundus incidisset in pedem;
neque ulla vota litoralibus deis
sibi esse facta, cum veniret a mari
novissimo hunc ad usque limpidum lacum.
sed haec prius fuere: nunc recondita
senet quiete seque dedicat tibi,
gemelle Castor et gemelle Castoris.
This boat/light ship which you see, guests,
says that it was the fastest of ships
and it was not unable to pass by
the rapid motion of the other ships
Whether by oar or by sail it needed to fly.
And it denies that the shore of the threatening Adriatic denied this
or the Cyclades Islands and noble Rhodes
and the dreadful Thracian wind
or the savage Pontic gulf
Where this boat was previously a leafy tree;
for on the Cytorian ridge it gave out a whistling sound
with speaking foliage.
Pontic Amastris amd boxwood bearing Cytorus,
the boat says that these things were and are well-known to you
from the earliest origin it says that it stood on your peak
it wet (its) oars in your sea
and from there through so many violent seas
it bore (its) master, whether a favorable or unfavorable breeze calls
whether a favorable wind rushed upon each one at the same time;
Nor were any offerings made to the gods of the shore by it
When it came very recently from the sea to this clear lake.
But all these things were before; now it is old in secluded rest
and it dedicates itself to you,
Twin Castor and Castor's twin.
- The meter here is Iambic Trimeter or "pure iambic": u - / u - / u - / u - / u - / u - ; if you recite it according to the rhythm, it sounds much akin to the slapping of waves against a boat hull as it sails.
- l 2: "celerrimus" should be accusative, but it is nominative, according to the Greek construction -- the ship speaks with a Greek accent.
- ll 2 - 9; 14 - 18, extended indirect statements
- note that in line 18 - 21, the grammatical order of the sentence is jumbled, showing the rough seas -- when we enter the "limpidum lacum", the construction settles down
- line 21, "simul...incidisset", mimics the sound of whistling wind; l 12, the wind appears again, whistling through the trees
- line 24, use of the liquid consonants, "limpidum lacum" yields a soothing sound
- Make sure to see the references to Castor and Pollux
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.